Ha llegado el dÃa para una nueva transcripción. Si os perdÃsteis la primera podéis localizarla rápidamente aquÃ.

Lyssna och förstå
Esta segunda transcripción trata sobre un tiroteo ocurrido a las puertas de un club de Estocolmo. Vuelvo a usar como base los vÃdeos de la televisión web de Aftonbladet. En esta ocasión son unos 45 segundos de vÃdeo en los que simplemente participa una narradora explicando los hechos acontecidos. Espero os resulte tan útil y entretenido en vuestro proceso de aprendizaje como para mà prepararlo.
PÃ¥ svenska >> Ver
De skjuter mot krogkön
Den trettioförsta juli i år nekades några personer inträde på en nattklubb i centrala Stockholm där en fest med anknytning till Pridefestivalen pågick. Bråk uppstod då och två timmar senare passerade en bil och skott avlossades mot klubbens entré med hagelgevär. Panik utbröt och vakter och gäster slängde sig på marken och försökte söka skydd. Skott anträffade i taket ovanför entrén, bara några meter från vakterna och gästerna. Otroligt nog så skadades ingen fysiskt. Nu åtalas två personer för mordförsök. En av de är ledare för den kriminella organisationen Bandidos MC.
En español >> Ver
Disparan contra la cola de un bar
El 31 de julio de este año se negó a algunas personas la entrada a un club en el centro de Estocolmo donde una fiesta relacionada con el festival Pride estaba en marcha. Surgió una pelea y dos horas más tarde un coche pasó y se dispararon tiros con un rifle de perdigones contra la entrada del club. El pánico estalló y los vigilantes y los invitados se tiraron al suelo e intentaron buscar protección. Los tiros ocurrieron en el techo, encima de la entrada, sólo a algunos metros de los vigilantes y los invitados. Por increÃble que parezca nadie fue herido fÃsicamente. Ahora se acusa a dos personas de intento de asesinato. Uno de ellos es el lÃder de la organización criminal Bandidos MC.
Notas de traducción y observaciones >> Ver
Una vez más la pronunciación de och suena a [å]. También es común oirla como [ock].
Dos palabras a tener en cuenta entré e inträde para la misma española: entrada. Una denotando el lugar y otra el acceso a un recinto.
Hagelgevär: rifle de perdigones. Hagel además de perdigón también significa granizo. Obvio ¿no es cierto? Fijándonos en la pronunciacion tenemos dos grupos que incluye las letras “ge” uno en cada parte de la palabra y sin embargo se pronuncian de manera distinta: el primero como en la palabra española guerra mientras el segundo es como pronunciarÃamos el nombre Yerai. ¿Cual es la regla general? Si la sÃlaba conteniendo la “ge” es átona usamos el primer estilo de pronunciación si por el contrario, es tónica, usamos el segundo. Asà pues una pronunciación a la española serÃa [haguelyevaer] siempre recordando que esa “h” serÃa a la andaluza.
Cuidado con mord en mordförsök que puede ser un “falso amigo” pues no significa muerte sino asesinato. Muerte es död.
Nog es una palabra de las difÃciles de traducir por los matices que añade. Su significado general es bastante. En este caso una traducción literal adecuada hubiera sido: Bastante increÃblemente nadie fue herido. PreferÃa la versión no literal esta vez.
Krog significa taberna o restaurante pero en este caso lo traduje directamente por bar
Ya esperaba con impaciencia el video :D
tack sa mycket tack, tack.
Enhorabuena por un gran blog sobre Suecia
Dragon